شعر: يونا موريتس
ترجمة عن النص الإنكليزي: روز شوملي
قال أبي، "أحب أن أرى وجهك ثانية."
أمامي كان يجلس رجل أعمى،
ببؤبؤين مطفئي اللون.
"وكما تعلم"، قال أبي،
"الغيوم تجلل عينيّ.
بشفتيّ، أريد أن أرى وجهك...
وبيديّ أيضاً."
مدّ أمامه
يديه اللتين لوحتهما الشمس،
فمه التوى بابتسامة مرة،
بينما كان ينتظر حضوري
لكن روحي انتفضت بتمرد!
مثل حيوان بريّ، قفزت بغضب، بعيداً عنه
صافعاً خلفي الباب بقوة!
زغبٌ طار من شجر الحور
وعلى وجهي التصق.
دفنت وجهي في الليلك.
لم يحالفه الحظ ذاك النهار،
أبي! استدار نحو الحائط،
مغلقاً عينيه المطفأتين،
أما الحلم الذي أبصره
كان كافياً
ليجعل الدمع يفر من عيني"...